Talk:Cornucopia: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Old Dickens (talk | contribs) (πολυμαθής!) |
Old Dickens (talk | contribs) No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Wow! I remember when I had to provide Ephebian for [[User:AgProv|AgProv]]: he's been studying. --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 19:01, 2 January 2013 (PST) | Wow! I remember when I had to provide Ephebian for [[User:AgProv|AgProv]]: he's been studying. --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 19:01, 2 January 2013 (PST) | ||
However, Google Translate doesn't recognise his quote either. Any classical scholars out there? --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 04:47, 7 April 2022 (UTC) | |||
:Four year Kentucky state Latin champion here, 1988-91. Can't help with Greek, though. And neither can Google. I tried going English to Greek, and got nothing like the Ephebian phrase in question. I tried individual words - many appear not to exist in Greek. Some with slight adjustments have meanings that don't in any way match up with the English version of the phrase. Did Mr. Pratchett allow a cat to wander across the keyboard while in symbol font? I doubt it, but I can't figure out an alternative. [[User:Moishe Rosenbaum|Moishe Rosenbaum]] ([[User talk:Moishe Rosenbaum|talk]]) 22:36, 9 April 2022 (UTC) | |||
Same here. I thought maybe AgProv's conversion of the upper-case inscription to lower case might have introduced some errors, but taking it straight from the book didn't help. Two or three words make sense but not most of it. I was also wondering if TP didn't do his usual thorough research. We need an actual Greek speaker. --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 23:36, 9 April 2022 (UTC) |
Latest revision as of 23:36, 9 April 2022
Wow! I remember when I had to provide Ephebian for AgProv: he's been studying. --Old Dickens (talk) 19:01, 2 January 2013 (PST)
However, Google Translate doesn't recognise his quote either. Any classical scholars out there? --Old Dickens (talk) 04:47, 7 April 2022 (UTC)
- Four year Kentucky state Latin champion here, 1988-91. Can't help with Greek, though. And neither can Google. I tried going English to Greek, and got nothing like the Ephebian phrase in question. I tried individual words - many appear not to exist in Greek. Some with slight adjustments have meanings that don't in any way match up with the English version of the phrase. Did Mr. Pratchett allow a cat to wander across the keyboard while in symbol font? I doubt it, but I can't figure out an alternative. Moishe Rosenbaum (talk) 22:36, 9 April 2022 (UTC)
Same here. I thought maybe AgProv's conversion of the upper-case inscription to lower case might have introduced some errors, but taking it straight from the book didn't help. Two or three words make sense but not most of it. I was also wondering if TP didn't do his usual thorough research. We need an actual Greek speaker. --Old Dickens (talk) 23:36, 9 April 2022 (UTC)